Вечерний звон или «русская народная песня»

Помните замечательный эпизод из кинофильма «Кали­на красная», где заключенные, чей тюремный срок бли­зится к завершению, проникновенно исполняют романс «Вечерний звон»?

Но это я так, к слову, уж больно эпизод хорош. Между тем уверен, что романс знают и те, кто фильма Шукшина не видел. В большинстве сборников он значится как рус­ская народная песня.

А что вы скажете, узнав, что стихотворение, ставшее этой народной песней, написано автором, который по-русски даже не говорил? Поскольку был иностранцем, в России никогда не бывавшим и русского языка не изучав­шим. Что не помешало ему написать слова песни, став­шей русской народной.

Итак, отправимся в 1828 год. Именно тогда в альма­нахе «Северные цветы» впервые появилось стихотворение «Вечерний звон», автором которого значился Иван Коз­лов.Вечерний звон или русская народная песня

На самом деле это был прекрасный перевод с англий­ского стихотворения «Those Evening Bells», автором кото­рого был ирландец Томас Мур, впервые опубликовавший это произведение в первом выпуске сборника «Песни народов мира» (National airs) в 1818 году. Этот сборник представлял собой слова и мелодии, стилизованные, как представлялось авторам, под португальские, итальянские, испанские, русские и другие песни народов Европы. Про­изведение «Those Evening Bells» («Эти вечерние колоко­ла», если переводить дословно) представляло собой как раз «русскую» песню. Более того, уже в следующей пуб­ликации ставшего популярным сборника у стихотворения появляется подзаголовок — «Колокола Санкт-Петербурга» (Air. The bells ofSt. Petersburg). Откуда у ирландца такое владение «русской темой»?

Некоторые исследователи творчества Мура считают, что на создание этого стихотворения поэта подвигло ли­тературное произведение, которое он считал русским. Какое же? Предполагается, что источником, из которого почерпнул идею стихотворения Мур, стали Афонские пес­нопения преподобного Георгия Иверского, в миру Георгия Мтацминдели, жившего в XI веке. В Греции, в Иверском монастыре, священнослужитель переводил на родной гру­зинский язык труды святых отцов. Писал Георгий и свои поэтические произведения, одним из которых и был «Ве­черний звон». Вот этот-то автор и стал источником «рус­ского материала». Тому, что не все проживавшие на тер­ритории Российской империи — русские, ирландец Мур мог значения и не придать. (Конечно, речь идет о времени жизни Мура, когда Грузия была частью Российской импе­рии, а не о периоде жизни отца Георгия!)

Афонские песнопения преподобного Георгия Афонско­го, а в их числе и «Вечерний звон», могли быть переве­дены на европейские языки. Знаком ли был с ними Мур? Исключать такую возможность нельзя, но признаюсь, убедительных аргументов в пользу этой версии я не на­шел. Ведь текст «Вечернего звона» Георгия Иверского не найден, что, согласитесь, однозначно подтвердить его ав­торство не позволяет.

Впрочем, воспользовался ли Мур чужим стихотворе­нием или нет — в нашем случае значения не имеет. Ибо и так, и эдак стихотворение, ставшее народной песней, написано иностранцем. А нам известно пусть в гениаль­ном, но все же переводе современника Пушкина Ивана Ивановича Козлова.

Но слова, как известно, это только одна из составляю­щих песни. Поговорим теперь о музыке. Здесь тоже много запутанного.

Напомню, что сборник песен, текст которых принадле­жал Муру, содержал и ноты.

Музыка к каждому стихотворению была написана Джоном Стивенсоном. Однако его перу принадлежит сов­сем не та мелодия, которую знаем мы.

Кто же автор музыки популярного в России романса?

Для поисков ответа на этот вопрос вновь вернем­ся в 1828 год. Через несколько месяцев после того, как в «Северных цветах» появился перевод Козлова, в Москве К. Венцелем был издан альманах «Северный певец». В нем «Вечерний звон» предстал уже в качестве романса, музыку которого написал знаменитый русский композитор Алек­сандр Алябьев.

Его-то до сих пор и называют автором популярного ро­манса. Но если вы найдете тот самый экземпляр «Северно­го певца», то вас будет ожидать поразительное открытие: мелодия, написанная Алябьевым, не имеет ничего общего с той, что звучит в фильме Шукшина. То есть той, которая исполняется сегодня чаще всего.

Если Алябьеву принадлежит совсем другая мелодия, то кто же автор музыки наиболее популярной версии ро­манса?

Здесь мнения специалистов вновь расходятся. Наибо­лее часто упоминают известного духовного композитора Василия Николаевича Зиновьева, написавшего немало песнопений. Одно из них — «С нами Бог», оно регулярно исполняется в православных храмах во время Рождества. В перечне произведений Зиновьева, написанных для хора, значится и «Вечерний звон». Трудно спорить с тем, что популярная версия прекрасно подходит именно для хо­рового исполнения (вспомните то самое «бом-бом»). Но, согласитесь, этого аргумента недостаточно, чтобы поста­вить точку в затянувшихся поисках автора популярной версии романса. А оригинала нот, написанных Василием Зиновьевым, не сохранилось. И все же многие музыкове­ды называют автором именно его.

Объясняют они и как мелодия Зиновьева дошла до сегодняшних слушателей. Оказывается, не без помощи Федора Шаляпина, хорошо знакомого с духовной музыкой. Известно было знаменитому русскому басу и песнопение Зиновьева «Вечерний звон», которое он и напел однажды композитору В.И. Волкову. Тот сделал свою обработку ме­лодии. Сторонники этой версии утверждают, что именно она и звучит сегодня во время исполнения популярного романса.

Вот такая запутанная история с произведением, ко­торое не мудрствуя лукаво стали именовать народным, что позволило не приписывать авторства никому конк­ретно.

На ту же тему
Обсуждение: есть 1 комментарий
  1. leon3:

    прочел. кто автор этого сообщения ? 30 мая 2015г
    леон

Поделитесь своим мнением
Для оформления сообщений Вы можете использовать следующие тэги:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Интересные факты, мифы, заблуждения © 2011 - 2024 Тема сайта и техподдержка от GoodwinPress Наверх