- В далеком будущем Солнце погаснет, а Земля замерзнет к записи
- В далеком будущем Солнце погаснет, а Земля замерзнет к записи
- Сколько ног у осьминога ? к записи
- Сколько ног у осьминога ? к записи
Помните замечательный эпизод из кинофильма «Калина красная», где заключенные, чей тюремный срок близится к завершению, проникновенно исполняют романс «Вечерний звон»?
Но это я так, к слову, уж больно эпизод хорош. Между тем уверен, что романс знают и те, кто фильма Шукшина не видел. В большинстве сборников он значится как русская народная песня.
А что вы скажете, узнав, что стихотворение, ставшее этой народной песней, написано автором, который по-русски даже не говорил? Поскольку был иностранцем, в России никогда не бывавшим и русского языка не изучавшим. Что не помешало ему написать слова песни, ставшей русской народной.
Итак, отправимся в 1828 год. Именно тогда в альманахе «Северные цветы» впервые появилось стихотворение «Вечерний звон», автором которого значился Иван Козлов.
На самом деле это был прекрасный перевод с английского стихотворения «Those Evening Bells», автором которого был ирландец Томас Мур, впервые опубликовавший это произведение в первом выпуске сборника «Песни народов мира» (National airs) в 1818 году. Этот сборник представлял собой слова и мелодии, стилизованные, как представлялось авторам, под португальские, итальянские, испанские, русские и другие песни народов Европы. Произведение «Those Evening Bells» («Эти вечерние колокола», если переводить дословно) представляло собой как раз «русскую» песню. Более того, уже в следующей публикации ставшего популярным сборника у стихотворения появляется подзаголовок — «Колокола Санкт-Петербурга» (Air. The bells ofSt. Petersburg). Откуда у ирландца такое владение «русской темой»?
Некоторые исследователи творчества Мура считают, что на создание этого стихотворения поэта подвигло литературное произведение, которое он считал русским. Какое же? Предполагается, что источником, из которого почерпнул идею стихотворения Мур, стали Афонские песнопения преподобного Георгия Иверского, в миру Георгия Мтацминдели, жившего в XI веке. В Греции, в Иверском монастыре, священнослужитель переводил на родной грузинский язык труды святых отцов. Писал Георгий и свои поэтические произведения, одним из которых и был «Вечерний звон». Вот этот-то автор и стал источником «русского материала». Тому, что не все проживавшие на территории Российской империи — русские, ирландец Мур мог значения и не придать. (Конечно, речь идет о времени жизни Мура, когда Грузия была частью Российской империи, а не о периоде жизни отца Георгия!)
Афонские песнопения преподобного Георгия Афонского, а в их числе и «Вечерний звон», могли быть переведены на европейские языки. Знаком ли был с ними Мур? Исключать такую возможность нельзя, но признаюсь, убедительных аргументов в пользу этой версии я не нашел. Ведь текст «Вечернего звона» Георгия Иверского не найден, что, согласитесь, однозначно подтвердить его авторство не позволяет.
Впрочем, воспользовался ли Мур чужим стихотворением или нет — в нашем случае значения не имеет. Ибо и так, и эдак стихотворение, ставшее народной песней, написано иностранцем. А нам известно пусть в гениальном, но все же переводе современника Пушкина Ивана Ивановича Козлова.
Но слова, как известно, это только одна из составляющих песни. Поговорим теперь о музыке. Здесь тоже много запутанного.
Напомню, что сборник песен, текст которых принадлежал Муру, содержал и ноты.
Музыка к каждому стихотворению была написана Джоном Стивенсоном. Однако его перу принадлежит совсем не та мелодия, которую знаем мы.
Для поисков ответа на этот вопрос вновь вернемся в 1828 год. Через несколько месяцев после того, как в «Северных цветах» появился перевод Козлова, в Москве К. Венцелем был издан альманах «Северный певец». В нем «Вечерний звон» предстал уже в качестве романса, музыку которого написал знаменитый русский композитор Александр Алябьев.
Его-то до сих пор и называют автором популярного романса. Но если вы найдете тот самый экземпляр «Северного певца», то вас будет ожидать поразительное открытие: мелодия, написанная Алябьевым, не имеет ничего общего с той, что звучит в фильме Шукшина. То есть той, которая исполняется сегодня чаще всего.
Если Алябьеву принадлежит совсем другая мелодия, то кто же автор музыки наиболее популярной версии романса?
Здесь мнения специалистов вновь расходятся. Наиболее часто упоминают известного духовного композитора Василия Николаевича Зиновьева, написавшего немало песнопений. Одно из них — «С нами Бог», оно регулярно исполняется в православных храмах во время Рождества. В перечне произведений Зиновьева, написанных для хора, значится и «Вечерний звон». Трудно спорить с тем, что популярная версия прекрасно подходит именно для хорового исполнения (вспомните то самое «бом-бом»). Но, согласитесь, этого аргумента недостаточно, чтобы поставить точку в затянувшихся поисках автора популярной версии романса. А оригинала нот, написанных Василием Зиновьевым, не сохранилось. И все же многие музыковеды называют автором именно его.
Объясняют они и как мелодия Зиновьева дошла до сегодняшних слушателей. Оказывается, не без помощи Федора Шаляпина, хорошо знакомого с духовной музыкой. Известно было знаменитому русскому басу и песнопение Зиновьева «Вечерний звон», которое он и напел однажды композитору В.И. Волкову. Тот сделал свою обработку мелодии. Сторонники этой версии утверждают, что именно она и звучит сегодня во время исполнения популярного романса.
Вот такая запутанная история с произведением, которое не мудрствуя лукаво стали именовать народным, что позволило не приписывать авторства никому конкретно.
прочел. кто автор этого сообщения ? 30 мая 2015г
леон