- В далеком будущем Солнце погаснет, а Земля замерзнет к записи
- В далеком будущем Солнце погаснет, а Земля замерзнет к записи
- Сколько ног у осьминога ? к записи
- Сколько ног у осьминога ? к записи
Старшее поколение не даст соврать: лозунг «Учиться, учиться и еще раз учиться! В.И. Ленин» украшал в советские времена школы, техникумы, училища, институты, да и улицы городов и сел. Между тем вождь мирового пролетариата никогда такой фразы не произносил.
Кому же она принадлежит? В таком виде — какому-нибудь безвестному инструктору отдела пропаганды горкома партии, составлявшему перечень рекомендуемых плакатов.
То, что он вложил в уста Владимира Ильича собственную формулировку, несильно кого и напугало. И не то от имени Ленина творили!
Если обратиться к классикам, самую похожую цитату можно обнаружить у Салтыкова-Щедрина. Рецензируя в 1868 году комедию Самарина, он советовал: «А надо учиться, учиться, учиться».
Ленин же в работе «Лучше меньше, да лучше» выражался попространнее: «Нам надо во что бы то ни стало поставить себе задачей для обновления нашего госаппарата: во-первых — учиться, во-вторых — учиться и в-третьих — учиться и затем проверять то, чтобы наука у нас не оставалась мертвой буквой или модной фразой (а это, нечего греха таить, у нас особенно часто бывает), чтобы наука действительно входила в плоть и кровь, превращалась в составной элемент быта вполне и настоящим образом». (Орфографию я сохранил первоисточника, у Ленина именно так.)
У Владимира Ильича в статье «Попятное направление в русской социал-демократии» можно найти и такую фразу: «Учиться, учиться и учиться и вырабатывать из себя сознательных социал-демократов, «рабочую интеллигенцию». Хоть эта фраза и ближе к плакатному варианту, смысл ее все-таки иной. Речь идет не о призыве к всеобъемлющему и поголовному образованию, а о создании нового класса — рабочей интеллигенции.
Точно такое же искажение смысла постигло и одну из строк выдающегося римского сатирика Децима Юния Ювенала. Приписываемый ему афоризм «В здоровом теле — здоровый дух» представляет собой лишь часть выражения, полный вариант которого можно найти в одной из сатир знаменитого поэта. И это «укороченное» цитирование доносит до нас смысл, вложенный в строфу Ювеналом, «с точностью до наоборот». Полностью фраза выглядит так: «Orandum est ut sit mens sana in corpore sano», и значение ее таково: «Вот если бы в здоровом теле был еще и здоровый дух»!
Как видите, сказано со значительной долей иронии. Приблизительно так афоризм звучит и в дореволюционном переводе Д. Гнедовича и Ф. Петровского: «Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом».
Некоторые переводчики с латыни еще более радикальны: «Надо молиться, чтобы в здоровом теле был еще и здоровый дух». Только кому молиться — тому, кто обладает этим самым «здоровым телом» и жаждет обрести «здоровый дух»? Или взывать к Господу надо нам с вами, чтобы встреченный в темном переулке обладатель «здорового тела» оказался не лишенным «здорового духа»?
Есть и такая, совсем уж категоричная трактовка: «В здоровом теле здоровый дух — большая редкость!» Выбирайте тот вариант, который вам по вкусу более, я же отмечу, что все они не противоречат моему утверждению: Ювенала «перевернули с ног на голову».
Предвижу возможные упреки в том, что автор совершил слишком уж далекий экскурс в глубь веков. Как писал Александр Сергеевич Пушкин: «Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой». Хотите что-то не столь «нафталиновое» и, желательно, отечественное? Извольте!
Раз уж я процитировал нашего великого классика, то на его творчестве и попытаюсь доказать, что перевираем мы часто не только древних римлян. Причем неверно цитируют одну из пушкинских самых известных строк не только составители кроссвордов. Сплошь и рядом ее перевирают участники всевозможных ток-шоу и радиопрограмм, журналисты и дикторы. А совсем недавно в программе «Кто хочет стать миллионером?» вопрос, предполагающий знание этой фразы, был задан известному артисту. Ни секунды не сомневаясь в собственных познаниях, он остановился на неправильной версии и проиграл. После чего долго удивлялся, что, оказывается, у Пушкина совсем не то слово, которое выбрал из четырех предложенных он.
Итак, «Евгений Онегин», глава четвертая, строфа седьмая. «Чем меньше женщину мы любим, тем………….. нравимся мы ей». Заполните пропуск одним из следующих слов:
«больше», «меньше», «легче», «чаще». Честь вам и хвала, если вы знаете, что Пушкин написал «легче».
Не «больше», как почему-то уверены многие, изучавшие это произведение в школе, а именно «легче». И, согласитесь, смысл у этих слов далеко не одинаков. Понравиться можно легко, но в большую любовь чувство, возможно, так и не перейдет! У Пушкина случайных слов нет. Хотите убедиться — взгляните на черновики его рукописей. Как много в них исправлений в поисках точного, единственно верного слова!
Так что, хотя бы из уважения к авторам, цитируйте их правильно!
хотелось бы про пушкина без заблуждений прочитать, кем был он и его семья, был ли богат для каких людей писал свои фантастические рассказы, какие мнения о нем, были у простого народа, интересно…